1. Úvod
2. Proč se latinská terminologie kouzelných tvorů nedochovala?
3. Dělení kouzelných tvorů
3.1 Dělení dle druhu
3.2 Dělení dle nebezpečnosti
4. Zachované střípky z mudlovských bestiářů
5. Fragmenty z mudlovské mytologie a folkloru
6. Draci a okřídlení koně
7. Rekonstruované názvy
7.1 anglický a český název se shodují
7.2 anglický a český název mají stejnou motivaci (kalky)
7.3 motivace názvosloví v češtině a angličtině se liší
8. Závěr
Výběr z použité literatury
Příloha: Abecedně řazený slovníček
a. latinsko-český (+ anglický)
b. česko-latinský (+ anglický)
Cílem mé písemné práce pro zkoušku OVCE bylo pořídit překlad jmen fantastických zvířat, která ve své knížce uvádí Mlok Scamander, tedy dohledat existující latinská pojmenování kouzelných tvorů a v ostatních případech názvy vytvořit.
Výsledný soupis je nakonec obsažen v příloze, rozdělené na latinsko-český a česko-latinský slovníček, vždy samozřejmě doplněn o výchozí anglické znění, zatímco vlastní náplní textu se – přinejmenším z hlediska rozsahu – stal komentář připojený prakticky ke každému heslu.
Právě tento poznámkový aparát práci zajišťuje přesah z lingvistické roviny do obecně kulturní (či mytologické, chcete-li). Naopak přírodovědné informace, které by se v textu věnovaném kouzelným tvorům daly očekávat takřka samozřejmě, se zde téměř nevyskytují.
Latinu lze jako mezinárodně platný jazyk vzdělanců vnímat snad od počátku středověku, zatímco na území kdysi mocné západořímské říše vznikala a zase zanikala barbarská království a kmenové svazy, stávala se církev a s ní i latina jedinou jistotou, stálým, pevným bodem v bouřlivých časech. Zatímco si šlechta i poddaní osvojovali vznikající národní jazyky, mniši dál lpěli na jazyku, který už přestával být pro kohokoli mateřským, a přece se tvářil, že neustále se měnící hranice jednotlivých říší pro něj neexistují. Latina se – ve službách křesťanské církve – stala jakýmsi mostem, který překlenoval vzdálenosti v prostoru i čase: latina umožňovala sdílet postřehy o světě nejen mnichům z opačných stran evropského kontinentu, ale také jim poskytovala možnost čerpat z poznatků starověkých vzdělanců.
Zatímco však mudlovští učenci hledali a chránili si způsob, jak se domluvit navzdory svým národnostním rozdílům, neblaze proslulé hony na čarodějnice a z nich povstanuvší zákon o utajení přiměly kouzelníky, aby se alespoň na čas vzdali snadno odhalitelných velkých společenství a ukryli se do jednotlivých vzájemně izolovaných komunit. Za takové situace nenalézá mezinárodně srozumitelný jazyk přílišného uplatnění a chřadne – uchovává si sice své pevné jádro, ale ztrácí jemné finesy, schopné přesně vystihnout i ty nejsložitější myšlenky a významové nuance. Výsledek tohoto procesu můžeme vidět takřka na každé formuli odvozené z latinského základu.
Když poté znovu přišel čas navazovat staré kontakty a hledat společnou řeč, nahradila překladová a tlumočnická kouzla vcelku snadno a rozhodně elegantně jednotný jazyk. Latina zde netvořila nutnou podmínku pro rozšíření vědomostí, ale víceméně jejich nadstavbu, jakýsi ornament dodávající dané látce či vzdělanci lesk a šmrnc.
Terminologické zaměření mé práce nabízelo několik možných způsobů, jak kouzelné tvory uspořádat a rozdělit do skupin:
1. biologický– dle druhu– dle nebezpečnosti
2. lingvistický– dle abecedy– dle slovotvorby-- podle použitého slovotvorného způsobu (přejímání, odvozování, skládání, sousloví)-- podle vztahu k výchozímu českému či anglickému názvosloví
Zvolila jsem poslední uvedený, přílohy pak obsahují abecedně seřazená pojmenování (již bez poznámek), členění dle slovotvorného způsobu by bylo zajímavější při zkoumání existující terminologie, ne tak při její rekonstrukci.
Biologické hledisko zůstává v mé práci zcela stranou a ani tato část to příliš nespraví, v rámci terminologické úplnosti se ovšem patří zmínit alespoň latinská pojmenování možných kategorií.
3.1 Dělení dle druhu Zoologické dělení kouzelných tvorů se v zásadě nijak zvlášť neliší od mudlovského pohledu, a z hlediska terminologie tedy neslibuje žádné zajímavosti: na rozdíl od animovaných pokémonů kouzelné tvory nečleníme podle živlů na ohnivé, vodní, elektrické a další a zpravidla se příliš nepoužívá ani poněkud zavádějící rozlišování na kouzlící aktivně a pasivně.
Při pročítání středověkých pojednání, zvl. Isidora ze Sevilly, mě ovšem zaujalo jejich třídění zvířat, ze kterého by šla leckterému člověku odchovanému moderní taxonomií (říše, třída, řád, čeleď) hlava kolem – řídí se totiž posloupností danou při stvoření.
1. Dobytek a tažná zvířata – pecus et iumenta... krávy, ovce, kozy, osli, velbloudi, koně ... zvláštní skupinu zde tvoří jeleni, daňci... zcela překvapivě sem však patří také zajíc, králík a vepř
2. Šelmy – bestiae ... kočkovité šelmy, psovité šelmy, medvědi, gryfové... jezevec, fretka... ale také chameleon, nosorožec, slon, žirafa, opice, satyr, dikobraz
3. Malá zvířata – animantia minuta... myši, lasička, krtek, ježek, cvrček, mravenec
4. Hadi/plazi – serpentes... hadi, draci, bazilišek, ještěrka
5. Červi – vermes... stonožka, housenka, červotoč... pavouk, pijavice, štír, slimák, klíště, blechy, mol
6. Ryby – pisces... ryby, velryby, delfíni... krokodýl, hroch, oliheň, škeble, želva, žáby
7. Ptáci – aves
8. Malí létavci – volantilia minuta... včely, vosy, motýli, komáři, kobylky a sarančata
Zařadit do tohoto systému fantastická zvířata uvedená v encyklopedii Mloka Scamandera by mohlo představovat skutečnou výzvu.
3.2 Dle nebezpečnosti ... secundum periculositatis
X (crucicula una) – insulsum animal
XX (cruciculae duae) – innoxium / mansuefacere licet
XXX (cruciculae tres) – a mago idoneo domare liceret
XXXX (cruciculae quattuor) – periculosus / scientiam specialem postulat / a mago perito coërcere licet
XXXXX (cruciculae quinque) – magorum occisor declaratus / mansuefacere aut exercere non licet
Výraz bestiář, odvozený z latinského bestia = zvíře, označuje středověké spisy, jejichž stránky zaplňovala jak zvířata skutečná, tak ta smyšlená, aniž by mezi nimi autoři jakkoli rozlišovali: volně vedle sebe kladou popisy i fantastické smyšlenky, takže je leckdy velice nesnadné, ba přímo nemožné daného tvora spojit s jeho reálným předobrazem.
Výčet fantastických tvorů, kteří se vyskytují jak u Mloka Scamandera, tak u Isidora nebo Žídka, je doplněn o zajímavosti.
Mnozí další tvorové, které u Isidora ze Sevilly nebo Pavla Žídka nenajdeme, si našli cestu do mudlovských bájí, pověstí a pohádek. Jejich latinská či latinizovaná jména by tedy měla být dohledatelná v pozdějších bestiářích nebo u sběratelů lidové slovesnosti, byť se v období romantismu už více používaly jednotlivé národní jazyky než latina.
Velkou pomoc zde nabízí širé vody internetu v čele s mezinárodním sdružením Wiki, množství informací tradičně poskytuje ta anglická, nicméně i latinská Vicipaedia, s mnohem menším počtem záznamů, se může stát cenným zdrojem.
Latinské či latinizované podoby jmen lze získat především u tvorů, kteří se zatoulali do antické či severské mytologie nebo se stali heraldickými zvířaty – i poté, co vstoupily v platnost zákony o utajení, zůstala vzpomínka na tyto bytosti živá víceméně bez ohledu na národní hranice. Víceméně totéž platí i o arabské mytologii díky proslulosti, jakou si získaly Pohádky tisíce a jedné noci.
Kouzelní tvorové, kteří pozornosti těchto velkých celků unikli, se často stali hlavními postavami místních pověstí a většinou si zachovali svá pojmenování v národním jazyce, i když se dostali na stránky autorů z jiných zemí či latinsky píšících.
Rekonstrukce jejich názvů pak do značné míry vycházela ze směru, který udal český překlad P. Medka – většina těch folklorních se dočkala přejmenování, aby se odstranila jazyková bariéra a daní tvorové, úzce spojení s jednou kulturní oblastí, nepůsobili pro kouzelníky z jiných krajů cize.
Tentapus, odis, m. – ďasovecGrindylow je vodní démon z Yorkshiru a Lancashiru, který stahuje děti pod vodu– latinské pojmenování vychází z výrazů tento / tempro, are = ohmatávat, napadat a řeckého označení pro nohu pús (srov. chobotnice – polypus)
Undarius, ii, m. – hastrmanecKelpie je skotský výraz pro vodní, resp. jezerní bytost schopnou měnit svou podobu, přičemž přednost dává koňskému vzhledu nebo lidskému s kopyty– český výraz odkazuje k podobné bytosti ve slovanském folkloru, vodníkovi či hastrmanovi (z něm. Wasserman, vodník x angličtina zachovává víceméně slovanské znění "vodyanoy")– rekonstruovaný výraz pro hastrmance se drží jeho motivace, je odvozen ze slova unda, ae, f. = voda, vodstvo, jezero, vlna– podobně vytvořený výraz Aquarius (z aqua, ae, f. = voda) užívá souhvězdí/znamení Vodnáře– enhydros je stvoření, o němž Isidor tvrdí, že žije v Nilu, nechává se spolknout krokodýlem, čímž se dostane k jeho vnitřnostem, které mu poté pozře
Z hlediska terminologické rekonstrukce tvoří draci a okřídlení koně zvláštní skupinu, neboť sami o sobě se často vyskytují v mudlovských mýtech a pověstech, ale jejich jednotlivá plemena už nikoli.
6.1 Draci
Plemena draků jsou zpravidla označena dvěma adjektivy: jedno se vztahuje k jeho vzhledu (často se jedná o složený výraz), druhé k domovině.
Právě na plemenech draků můžeme sledovat rozdíl mezi příponou -tus na jedné straně a -lis nebo -sus na straně druhé, s nimiž se jinak setkáváme mnohem častěji.
–lis říká, že něco náleží pojmenované části těla: ocularis oční, nasalis nosní, dorsalis hřbetní, zádový...–sus říká, že něco se podobá pojmenovanému objektu, má jeho vlastnost nebo je z něj tvořeno: globosus kulovitý, kulatý, lapidosus tvrdý jako kámen, plný kamene, ventosus větrný, rychlý jako vítr...–tus říká, že něco má/obsahuje/vlastní pojmenovaný objekt: oculatus mající oči, opatřený očima, nasutus mající nos, nosatý, gladiatus vyzbrojený mečem...
Draco, onis, m.
6.2 Okřídlení koně
Plemena okřídlených koní tvoří co do terminologie protipól těch dračích: zatímco ona jsou v zásadě popisná, tato o daném plemeni neříkají sama o sobě prakticky nic, nevztahují se k jejich vzhledu, povaze ani původu, a to navzdory tomu, že právě barva je zde velice výrazným rozlišovacím rysem – pro zajímavost jsou proto připojena daná zbarvení tak, jak je uvádí Isidor ze Sevilly. Tři ze čtyř koňských plemen jsou pojmenována podle slavných létajícíh (nicméně nikoli okřídlených) ořů řeckořímské mytologie, o původu čtvrtého se pak můžeme jen dohadovat.
Latinská terminologie se při rekonstrukci vydala jiným směrem než anglická a česká, místo adjektiv zůstává u substantiv, pouze od uvedených jmen vytváří množné číslo, nemluví tedy o aethonských či granijských koních, ale o aethonech a graniích, tak jako jsme zvyklí spíš na testrály než na testralské koně.
Equus alatus, equi alati, m.Pegasus, i, m. – Pegas, nejslavnější (a v řeckořímské mytologii jediný) okřídlený kůň, dlouho byl proto jakýmsi synonymem, platilo, že okřídlený kůň a Pegas jedno jsou.
Jak už bylo řečeno v bodě 5, rekonstrukce latinské terminologie se opírala z velké části o vztah mezi českými a latinskými názvy, přičemž posouzení vzájemné spojitosti často naráželo na mou nedostatečnou znalost anglického lexika – tyto případy byly zařazeny k bodu 7.3, různá motivace.
Na rozdíl od předchozích bodů dokázali kouzelníci fantastická zvířata z tohoto oddílu udržet z dosahu mudlovských učenců a vypravěčů, popř. dokázali všechna náhodná spatření věrohodně vysvětlit omámeným stavem pozorovatele nebo technickou hatmatilkou, pro kterou mají mudlové obecně velkou slabost, a to zvlášť tehdy, když jí "jen o fous" nerozumějí.
7.1 Anglický a český název se shodují
První skupinu rekonstruovaných názvů jsou případy, kdy anglické pojmenování získalo pouze českou koncovku, popř. jiné hláskové úpravy – srov. změny v psaní středověké latiny, ae x e, ti x ci...
Navzdory linii Medkova překladu i zde se najdou tvorové, jejichž pojmenování se od anglické (a tím i české) verze výrazně liší: funerinus a pestipardus. Důvody, vzájemně zcela protikladné, jsou připojeny vždy k danému heslu.
7.2 Anglický a český název mají stejnou motivaci (kalky)
Jako kalky jsou označovány doslovné překlady, kdy se shodují všechny části výrazu, a to jak složeného slova, tak celého frazému. Klasickým příkladem se stal výraz oka-mžik jako kalk německého Augen-blick.
U P. Medka lze jen obdivovat, jak obratně dokázal kalky tvořit: znějí zcela přirozeně navzdory tomu, že čeština dává přednost výrazům odvozeným, nikoli složeným.
7.3 Motivace názvosloví v angličtině a češtině se liší
Poslední část rekonstruovaných názvů tvoří značně různorodá skupina: někdy se pojmenování shodují třeba v polovině slova, zatímco zbytek je dotvořen dle libozvuku, jindy se každá z variant vztahuje k jiné výrazné vlastnosti nebo tentýž rys nahlíží z jiného úhlu pohledu – a konečně sem patří i případy, v nichž se mi nepodařilo se k motivaci anglického výrazu dopátrat, nejsem schopna určit, jak vznikl. Rekonstrukce se tak víceméně náhodně, libovolně opírá tu o české, tu o anglické znění, popř. si zcela výjimečně hledá svou vlastní cestičku, jak ukazují clamclamo nebo venehelix, ale v menší míře i další, třeba clabderita.
Základ práce spočívá víceméně v komentovaném překladu, a to jak vlastním, tak nalezeném – poznámky přitom sledují jak lingvistickou, tak mytologickou linii, přičemž poměr mezi jazykovědou a bájeslovím se v každé části mění, první jednoznačně převládá např. v 7.2, 7.3, ale také 4, druhá dominuje zvláště v 5. Rozdílů si můžeme všimnout i tam, kde se připojené informace prakticky omezují na slovíčka: v 7.2 najdeme na prvním místě latinské výrazy, až poté následuje angličtina, v 7.3 je tomu naopak. Navzdory této nejednotnosti by si text měl zachovat svou celistvost.
Různý typ připojovaných poznámek se odrazil také na typografii – značení odstavců v seznamech s odrážkami, někdy se k základnímu kolečku připojuje ještě "pomlčka", jindy zůstávají odstavce v rámci jedné odrážky neoznačené, jednou začínají tyto odstavce velkým písmenem, podruhé malým...
Jakkoli česká typografie v zásadě umožňuje všechny použité typy, zároveň doporučuje, aby se v celé práci objevil jen jeden jediný. Přestože jsem toto pravidlo nedodržela, věřím, že tím text nedoznal významnější úhony a nepůsobí nepříjemně rozháraně, roztříštěně.
Příloha práce je pak vložena formou odkazu, jednak vzhledem k celkové délce textu, jednak proto, že tabulky mívají někdy nepříjemnou vlastnost měnit svůj formát.Pro externí úložiště mluví i to, že příloha prakticky nepřináší žádnou novou informaci, pouze již dříve uvedené názvy řadí abecedně, bez jakéhokoli dalšího dělení podle druhu zvířete či způsobu pojmenování, aby případnému zájemci usnadnila vyhledávání.
Mlok Scamander: Fantastická zvířata a kde je najít. Albatros, Praha 2002
Fuksová, J.: Isidor ze Sevilly – Etymologiae XII. Oikumene, Praha 2004
Hadravová, A.: Kniha dvacatera umění mistra Pavla Žídka. Část přírodovědná. Academia, Praha 2008
Pražák, J. M.; Novotný, F.; Sedláček, J.: Latinsko-český slovník. Koniasch Latin Press, Praha 1999
Quitt, Z.; Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. SPN, Praha 1992
Pete Gloss: Zápisky Moudrého kloboukuhttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Main_Page
Peggy z Helikonu: K pramenům poznáníhttp://www.theninemuses.net/hp/fb.html
Victoria "Vici" Caramita: Florilegium aneb Kytice z poznatků přepestrýchhttps://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Pagina_prima
Silva Vokabulářová: Sedmijazyčníkhttp://slovnik.cz/
Ješek z Veleslovína: Kterak tvorstvo všeliké po latinsku nazývatihttp://latinsky-slovnik.latinsky.cz/cesko-latinsky/
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1KPSZBwsW8Qa-SNk5SSyaMquS8EGPc9rUBOeqPbYTKiI/edit#gid=1548991645
* http://www.valka.cz/11158-Odmeny-a-vyznamenani-v-rimske-armade
zima 2025
léto 2024
Annya LiddleElaine RobillardElizabeth Katherine ArlenováJames Denny FreedomLee BakerTarabas Orionis
zima 2024
Addie HazelArietty Liella MinetteClaps CrapsVilja Carrie Dechant
léto 2023
Maya PrinzMonika FireováNewika Shelley LovecraftNoah Limbani
zima 2023
George McGloidHelen MiltonováLucia EverdeenSkylar Blair AndersonUna Vinona Flare
léto 2022
Ewenlia LercheRain Bow ArrowTheodor Mudd
zima 2022
Angela QuickBowIndris ElwinorLudovic AstierTrixie Deliah Sinclair
léto 2021
Astoria von PensBeteramis AthenodorosCalla TorováInees Rut GowstringLucas Redferrum
zima 2021
Caitlin GalbraithGrace Annabeth ReatcherJagga ViggoMelánie HaleMyker Fae McGarden
léto 2020
Annie ReprobateCesmína HardyMiraell EliranneNicolette Marique LeroySusan Cooková
zima 2020
Amanda WrightEmily MoonováZendaer Amattis
léto 2019
Adrian ColletMischel Binghum
zima 2019
Alf WolfmoonAndrew UroborosAndy TopherAya WatanabeBibi AnneCassandra Aurora NottChristina Elizabeth StarkHarry Thorsen
léto 2018
Eleanor BlackfootGinevra Eleanor ZauberinováLilian Isabella RorrsSaphira CrystalTadäus TrotterticklerTamarka Pudlíčková
zima 2018
Edmund HeusingerMarina Liquett CharretteTheresa Veilin BrendiThomas OlkimVeronica Narcissa WilliamsováWronka Zabloudilová
léto 2017
Martin MatýsekNena CampbellSally-Ann OlsonSamantha McRosesWayna Wayra Tlaloc
zima 2017
Angie Claire SilveryClea HaliováDarkness deStinationPatricia Baloure
léto 2016
Dunstan MerryweatherMichael Jones
zima 2016
Hekatea CentaurixHelenia KukkováMeggie UfíkováWenai Lafayette
léto 2015
Keša z BorovéKouhei HasangekiLily Angelina JohnsonováLucy de LioncourtOlivie Windy
zima 2015
Evangelina McLardováLily PetersonOliver McCollin
léto 2014
Brianag Mac CoileáinEmily SmithJane Patricia VamosNaSaŠí JacksonNerys Heliabel GhostfieldováRenée Carlisle
zima 2014
James WatfarMark Petersvood
léto 2013
Alissia Catherine AltereyChiara CheisseováJostein LauierováKim Sarah ReevesováLili SmeaglováMadidess LeevianYwa od Roztodivných
zima 2013
Elbereth GilthonielJassem RinalNarcissa TeacherováNiane z LibelusiePiper Jarwealth
léto 2012
Any DawsonBarbara Arianne LecterCerridwen Lowra AntaresIsabella Anne SwanJane MoorenLilien Emity WatfarMeredith Jade HoganNebelbrach MechachaTydynka Flyová
zima 2012
Alexa SpiderwickováBilkis BlightDavid LopezElanis Aelana RoselfováEsperanza MilagrosaLarrie LarstonováNikolete WhiteSiny de SorrowSophia Glis Glisová
léto 2011
Monny Whitecrow
zima 2011
Arien RellyováJean MolliacováLucira de RadimaruMarylin CuthbertNarcissa FolmayNicholas McElenPhillipa O Connel
léto 2010
Alcielle Alcine ElenieAnna Maria SalomeováAváček de HillsonBellatrix NargelestCassidy CestwoodClemmie Conwillovádany KiribatinElennar HollkinElyssea EllesméryGita HrdličkováHerwen Indil EruveaInes DolfinJanel WeilKathie Amanda NakimurRebecca ShadowfangSarah ElliotováSelena Enail Smithová
zima 2010
Adanedhel BloomAki san MarinoFelicitas FrobisherováIva WildDragonMartin JavorMintaka Orionis
léto 2009
Alisma Bailly FistoBetelgeuse OrionisFilius OrionisGilnien FólearKate ReseaOresta McCollin VianuevaQueti Sylie
zima 2009
Apaloosa NoysováFaltus Petra CatiniováMarguerita LauxVendesousa Asio Otusová
léto 2008
bibi střeštěnkaElerin Portmenová
zima 2008
Eileen LeenováJacob FreezerRáďa Romanoff